Fantasy rock-opera «Road Without Return» by sympho-rock group «ESSE» by Andrzej Sapkowski’s Wiedzmin. English translate 2-nd scene of Rock-Musikal. «The swallow»
The swallow
Yennefer
The dying city is alight,
The swords clang and the death groans.
The enemy penetrated trough the capital by blood sword,
Fatally wiping off the covers.
Vilgefortz
The people fall like a grass from scythe
On the stones by time abraded,
And more seldom greets dashing call:
“We
the patter of the black hoofs
Behind the back like a sign of doom.
Yennefer
Through the haze heat of the dead, through the gloom and the fire,
Lamely and crying lowly
In an hopeless attempt to escape from the enemy
The barefoot girl runs away.
Yennefer
Goes fort into the night
The daughter of the elder blood,
The young princess of the Cintra.
Cirilla Fiona Elen Riannon (Ciri)
The shadowgraph of the black bird glances on the helmet,
Reflecting the boltless lightning fires
Torn away from the ground, over the pommel and in the forest,
There is nothing to do but to pray.
Ciri
I came to myself in the lonely forest
Alone, accidentally alive,
Exhausted, burnt,
Going oneself to search friends
By the highway in nowhere,
Without energy, hungry, mute.
Yennefer and Vilgefortz
The habitual world burned to the ground,
Melted in the fire flame,
But the phantom of the black wing,
What sawed and didn’t caused she evil,
Stayed evidently forever
In the nightmare of the innocent girl.
Yennefer
Through the haze heat of the dead, through the gloom and the fire,
The barefoot girl runs away.
Translated by Ksenija Bobrysheva mailto: FlugZug@yandex.ru
Англоязычный перевод текста либретто второй сцены фэнтези рок мюзикла «Дорога без возврата» -композиции «Ласточка».
Рок опера «Дорога без возврата» создана симфо-рок группой ESSE (г. Ростов-на Дону) по мотивам саги Анджея Сапковского «Ведьмак». Автор исходного текста композиции — Евгений Пронин. Перевод либретто на английский язык осуществлен Ксенией Бобрышевой FlugZug@yandex.ru.