«Старшая речь» (Hen Llinge) в саге А. Сапковского «Ведьмак» и в рок — опере «Дорога без возврата» симфо-рок группы «ESSE».
Старшая речь – или эльфийский язык, является неотъемлемой частью саги «Ведьмак». Анджей Сапковский создал свою фонетику языка, сходную в чем-то с фонетикой языка эльфов Д.Р.Р. Толкиена, но и имеющую массу особенностей. Основа старшей речи «ведьзминлэнда» – европейские языки и латынь. Для меня старшая речь в книге – это одна из граней гения А. Сапковского, то, что создает атмосферу и уникальность мира Ведьмака. Многие читатели саги о Цири и Геральте и других произведений А. Сапковского (в частности саги о Рейневане) видимо заметили, что автор практически никогда не дает перевода текста или цитаты. Это позиция автора, и она стимулирует читателя искать ответы в самой книге, в справочниках web, узнавать что — то новое для себя, заставляет искать ответы. . К сожалению слушатели (равно как и читатели) часто не замечают старшую речь в текстах (это в лучшем случае), а в худшем — это их раздражает как и все непонятное и незнакомое, — «автор издевается надо мной, и задает загадки не утруждая себя дать ответы». Это конечно же право читателя. Мы стараемся передать дух и атмосферу созданную автором исходного произведения. Именно поэтому в либретто рок-оперы, в текстах песен и ариях, а также в диалогах героев, использются элементы старшей речи.
Нужно учитывать тот факт, что в книге даны намеки и ссылки по которым пытливый читатель сможет додумать и разгадать смысл фраз, а вот за ограниченное время, в которое должна уложиться рок-опера, это сделать невозможно. Некоторые из наших слушателей имеют опыт перевода и определенные знания старшей речи, и им гораздо проще понимать смысл текстов с включением фраз на эльфийском языке. Но у многих опыта эльфийско-русского перевода нет. Учитывая это, мы опубликовали тексты либретто рок-оперы «Дорога без возврата» с смысловым переводом на русский язык фраз, звучащих в опере на старшей речи. Вся слова и фразы переведены с эльфийского языка практически дословно, но с правкой на сценарные отличия оперы от книги, с привязкой к смыслу композиции, но с сохранением общего смысла и эмоций заложенных автором в исходную фразу.
Теперь остановлюсь отдельно на конкретных фразах включенным в либретто и тексты композиций рок-оперы «Дорога без возврата».
Геральт:
Ты глупа, как все другие Va’esse deireadh aep (что то кончается)
Va’esse – что-то
Deireadh — конец
Эльфья кровь вскипает в жилах? Цири носит «Hen Ichaer»!
Hen – Старший (в данном контексте старший в смысле — старший народ, эльфы)
Ichaer — Кровь
«Hen Ichaer» — (старшую кровь) в данном случае в смысловом контексте следует переводить как Цири –носитель гена старшей крови, крови эльфов)
Ты уже решил, я вижу, стать властителем времён.
То Зерно не прорастает, Deithwen полыхнёт огнем
«Deithwen» — Белое Пламя (Одно из подразделений нильфгаардской армии)
Ты слаба, мертва — Zireael caen me a’baeth arse (Исходно – ругательство. Смысловой перевод — Ласточка может делать что угодно).
На крыльях чайки Elaine tedd a’taeghane
Elaine — Прекрасный, хороший
Tedd – Час
a’taeghane – сегодня
Elaine tedd a’taeghane в этом контексте — сейчас хорошее время
Va’esse deireadh аер esse eigean (так час конца приходит снова)
«Башня Чайки»
В ведьмачъем замке
Elaine blath! — прекрасный цветок
Elaine (прекрасный) blath (цветок)
Принцесса бредит по ночам
Feainnewedd (дитя солнца (солнышко) вид цветка)
Наследство Фальки
Hen Ichaer (Старшая кровь. Ген крови эльфов обладателем которой является Цирилла)
Проснулся в ней волшебный дар
Ess’tuath esse! (Да будет так)
Aen Ithlinnespeath, (Пророчество Итлины)
Tedd Deireadh. (Час презрения, либо дословно – (Tedd)час (Deireadh)конца)
Принцессе нужно выйти в свет,
За ней охота! Aen Seidhe (кровь эльфов) имеется в виду то, что в это время шла война с эльфами – «белками» и примесь крови эльфов в Цири может нести опасность для неё.
Учить принцессу должен чародей.
Ess’tuath esse! (Да будет так)
Единорог
Свет бессмертный, сойди! Aen’drean ve, eveigh Aine!
aen’drean – являться
eveigh бессмертный
aine – свет
Aen’drean ve, eveigh Aine! – Явись бессмертный свет
— Hael, Aenye! Конёк, вставай же, возьми ту силу что во мне.
Aenye – огонь. Hael – приветствие, призыв.. таким образом Hael, Aenye! – «Огнь призываю тебя»
Yass’hael, Aenye! Раны лечат, я так хочу! Доверься мне!
Yass’hael, Aenye – Я приветствую тебя, огонь.
Башня Ласточки
Бросок сквозь время, мрак и свет,
Двух лун в ночи холодный след.
В бескрайнем вересковом сне
— Ire lokke, ire tedd! Squaess’me.
Ire lokke – (иное место)
ire tedd – иной час (другое время)
Squaess’me – (простите)
— Ire lokke, ire tedd! Squaess’me (Не то место, не то время, простите)
«Освобождение»
Va faill, luned, va faill.
Va faill — Прощай
Luned — дочь
Va faill, luned, va faill. (Прощай девочка, прощай.)
В постскриптуме обращаю Ваше внимание, рок-опера «Дорога без возврата», это отдельное, самостоятельное произведение, созданное по мотивам саги «Ведьмак», но не сама сага. Мы не ставим перед собой задачи побуквенного следования тексту Анджея Сапковского. Как автор текста рок оперы «Дорога без возврата», считаю важным сохранить идею, дух, философию и атмосферу саги А. Сапковского. В сценарии и сюжете оперы нет многих важных моментов исходного текста, и при переводе мы стараемся дать только те варианты значений слов и словосочетаний, которые важны для понимания текста либретто фэнтези рок-оперы «Дорога без возврата».
senior speech at the fantasy rock-opera «Road Without Return» by Andrzej Sapkowski’s Wiedzmin by sympho-rock group «ESSE»
Вопрос: Слово «aep» встречается в имени Лары. То есть, оно выполняет роль какой-то частицы? Что-то вроде знакомых частиц «ди-/де-«, «Д'», «фон дер», «ван» и так далее? Тогда какую роль оно может играть в повествовательном предложении?
Кстати, из личных наблюдений:
Старшая речь у Сапковского по фонетике очень сильно напоминает гэльский язык (одна из вариаций английского, распространенная в Шотландии).
Как я понимаю слово «aep» можно перевести как потомок, в смысле сын или дочь. Как «ибн» у мусульман.
aep — предлог который отвечает на вопрос «oткуда». T.е. в случае с Ларой Доррен (Lara Dorren aep Shiaddal) — следует понимать как Лара Доррен из Шиаддаля.
Тогда что оно может обозначать во фразе «Va’esse deireadh aep» ?
Думаю что контекстным переводом можно предположить вариант — «Исходит из» в смысле «Что — то заканчивается» — (Что то движется от нынешнего состояния к концу..)
«Учитывая это (у многих опыта эльфийско-русского перевода нет), мы опубликовали тексты либретто рок-оперы «Дорога без возврата» с смысловым переводом на русский язык фраз, звучащих в опере на старшей речи.»
А как быть тем кто попал на концерт группы ESSE не побывав до этого на сайте симфо-рок группы? Будет ли в программке рок-оперы перевод фраз со старшей речи на русский?
Если Вы обратили внимание, старшая речь в текстах песен ESSE вошедших в рок-оперу «Дорога без возврата» хоть и несут обязательную смысловую и эмоциональную нагрузку, но в принципе не несут в себе чего-то безусловно и критически важного для понимания сценария рок-мюзикла. В программку живых концертов ESSE с рок-оперой «Дорога без возврата» пока не включен полный текст либретто фэнтези оперы, ввиду резкого удорожания производства программ для нас и а денег за программы со зрителей мы принципиально не берем, они традиционно достаются всем купившим билет совершенно бесплатно. Надеюсь в будущем мы сможем давать людям программу с полым текстом рок-оперы «Дорога без возврата» включая и диалоги на старшей речи, И когда это произойдет, мы учтем Ваше пожелание, и дадим подстрочный перевод с эльфийского всех фраз звучащих в рок-опере по Ведьмаку.
всех приветствую прочитал книги просто в захлеб. интересуюсь языками очень заинтересовала старшая речь… в грамматике пока не силен по этому обращаюсь к тем кто вдоль и поперек знаеткниги)
было в одной из книг место где геральт говит-обернись за Тобой идет белый волк. (не могу вспомнить контекст приблизительный) там эта реплика на старшей речи и потом перевод …пожалуйста напишите как это будет или укажите отрывок книги или главу плз мерси данке….
«Основа старшей речи «ведьзминлэнда» – европейские языки и латынь» Уточним.
Где-то нашла, что, дескать, «Толкин придумал язык эльфов, опираясь на стилистические особенности финской фонетики; Сапковский же взял за основу кельтско-гэльский (ирландский), добавив романо-германского и других языков из этой группы». Может, кому пригодится сия инфа.
Это позиция автора, и она стимулирует читателя искать ответы в самой книге, в справочниках, узнавать что – то новое для себя, заставляет искать ответы. . К сожалению слушатели (равно как и читатели) часто не замечают старшую речь в текстах (это в лучшем случае), а в худшем – это их раздражает как и все непонятное и незнакомое, – «автор издевается надо мной, и задает загадки не утруждая себя дать ответы».
А мне подобное отношение автора к читателю оскорбительно.
Хотя вероятно и то, что он сам не знал, что нагородил 🙂
Это Ваша позиция, и Вы имеете на неё право. Я считаю иначе. Старшая речь — замечательное дополнение к картине мира.
Не согласен с одним местом в переводе СР: в «Освобождении» Вильгефорц говорит Me elaine luned, zirael, va vort (моя милая девочка, Цири, замолчи) — va vort это «иди подальше», т.е. «отойди», не мешай, пока я буду разбираться с ведьмаком и чародейкой. Замолчи это thaess, или, если более жестко, thaess aep! (заткнись!).
Вообще, как правило, aep (как в СР, так и в гэльском) — это обозначение родительного падежа, и используется и для родства, и для принадлежности (scaer aep sell — топор краснолюда), и для происхождения (veren aep Xin’trea — мужчины Цинтры). Так что Лара Доррен аэп Шиадаль — может быть как из Шиадаля (города), так и дочь Шиадаля (эльфа).
Фразу «За тобой идет Белый Волк» не нашел ни в одной книге, но это будет звучать примерно как Gwynnbleid va as te (в смысле простого передвижения за кем-то), либо Gwynnbleid aereeh’t a’te (если имеется в виду именно преследование)
Хыиду,
А источников по СР, кроме собственно цикла, нет, пан Анджей ничего по этому поводу не говорил/писал?
Iscra, насколько я помню, пан Анджей старался делать СР такой, чтобы она была хотя бы на 10% интуитивно понятной любому европейцу, мало-мальски разбирающемуся в языках, поэтому, несмотря на большое количество гэльских и старофранцузских слов, многое можно угадать просто по аналогии, а многое похоже на другие языки — caen значит то же, что и английское can, woed родственно wood, asail — русское «осел», aenye (огонь) идет от латинского igni (и одноименный ведьмачий Знак тоже). Duwelschiss прекрасно разлагается на английское devil и немецкое Scheiße.
Если порыться по Сети, можно найти разной степени полноты справочники по грамматике СР, они вполне пригодны, правда, иногда не соответствуют первоисточнику (или первоисточник им). Например, a’dyaebl aep arse получится не «к чёрту в задницу», а «чёрт задницы», да еще в винительном падеже