Fantasy rock-opera «Road Without Return» by sympho-rock group «ESSE» by Andrzej Sapkowski’s Wiedzmin. English translate 14-th scene of Rock-Musikal. «The liberation»
The liberation
Yennefer, Lara
I’m waiting for you…
Geralt
Through doubts,
Yennefer, Lara
I’m waiting for you…
Geralt
The heart leads me,
Yennefer, Lara
I’m waiting for you…
Geralt
Without regret,
Yennefer, Lara
I’m waiting for you…
Geralt, Vilgefortz
When there is a spring in the soul.
Geralt
Left for a castle buried somewhere
In the mountains by the end of the earth,
I rushed invisible piercing with stiletto
Innumerable leagues and grey days.
The enchanter that disappeared from the distant island,
The enemy and traitor living on loan
With a cunning fraud attracting to his lair,
He could catch the queen of the winter.
Lara, Cregennan
In the dark jail he closed enchantress
In order to catch like roach on a fishhook
The daughter of elder blood, confidant of misfortune
That will come to succour the queen.
Geralt
Here is already the castle, a stairway was broke,
There are blind failures of loopholes in the walls.
And through the arc the horsewoman flies,
Dead flares with flame between eyelashes.
A black mare’s rash patter,
A lunge with sword and a watchman was killed,
In that time in the underground jail
I broke out the door and broke the chains.
Yennefer
I knew, believed, waited, and here you are,
I’m rescued!
Run quickly, somewhere is Ciri and Vilgefortz.
Forth, witcher!
Lara, Cregennan
Went through the corridors of dark castle
Didn’t leaving anybody alive,
We ran in the hall where between the columns
Flagstones melted with magic fire.
The impudent Swallow struggled with the renegade,
The walls broke down, glass jingled,
All her force every last funneling
In the saint stream of fiery revenge.
Vilgefortz
Princess, viva! Fear was prostrated but know
That bravery is only result of foolishness!
You went not uselessly; I waited for you here,
A key to scepter of power over eternity.
I will a lord of time and worlds,
I will execute and forgive devoted.
The generations will bow me for that
They live although temporarily.
For that I freed them from war,
Slaves don’t war with a lord.
I will free them from lord’s anger,
This is because my anger is knowingly righteous.
And you didn’t study a lesson, witcher,
A forfeit for foolishness is admeasured.
I gave you a chance, you did all wrong.
Die like a brat! Fat is in the fire.
Yennefer
At a wolf a jackal growls
That his soul gave to chaos,
Your world will know
That the lord lost out in the game with dead.
Vilgefortz
Is Yennefer here too? There is an enviable set,
It will be a jolly gang.
You helped me to find Cirilla,
Your destiny is desperation now.
Me elaine luned, zirael, va vort, the destination came true,
Don’t think about world, it is doomed,
Don’t make a muddle of a star with reflection.
Ciri
The world isn’t rescued at slavery’s cost,
You will not receive me alive!
Today comes an eternal rest, die!
It will be better without you!
Geralt
Breaking fetters ex-prisoner
Yennefer
A possibility to make a magic came back.
Geralt
With a doubled force multiplied by my sword
Yennefer
The enemy was sent in nonexistence.
Vilgefortz
Va faill, luned, va faill! (Farewell, girl, farewell!)
Yennefer
Through lightning blaze, through dead
And through fear, going with sword-blade through melting pot,
Chorus
Love became a stone in destiny millstones,
Love as always won.
Chorus and all heroes
The cruel enchanter fell with handful of ash,
Magic crumbled, the castle was destroyed.
Hand in hand we will go in timeless,
We need nobody in the world more.
A victory taste paid with friends’ blood
A freedom taste but with dead smell.
And the legend about Ciri lives so long
As somebody of us believes in it.
Translated by Ksenija Bobrysheva mailto: FlugZug@yandex.ru
Англоязычный перевод текста либретто четырнадцатой сцены фэнтези рок мюзикла «Дорога без возврата» – «Освобождение».
Рок опера «Дорога без возврата» создана симфо-рок группой ESSE (г. Ростов-на Дону) по мотивам саги Анджея Сапковского «Ведьмак». Автор исходного текста композиции – Евгений Пронин. Перевод либретто на английский язык осуществлен Ксенией Бобрышевой FlugZug@yandex.ru.











