Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06 Сообщений: 6008 Откуда: г. Ростов-на-Дону
Обсуждаем аудиоверсию «Геральт» (OST-Film)
Четвертая композицию оригинального саундтрека к фильму - мюзиклу "Дорога без возврата"" "Геральт" (OST-Film) - ждет Вас на главной странице официального сайта группы ESSE. а мы ждем Ваших вопросов и комментариев.
_________________ Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06 Сообщений: 6008 Откуда: г. Ростов-на-Дону
Блин, ну как тут не заругаться, у меня уже глаза в кучу, не вижу ничего.. пожалуйста, - видите ошибку- пишите в личку точное её расположение. Я с компа то не вижу ничего, а с телефона и подавно, а в основном я с него и сижу на работе в пробках..
_________________ Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06 Сообщений: 6008 Откуда: г. Ростов-на-Дону
Это я так, не шумлю а шипение издаю.. Ибо довели сегодня до змеиного состояния. На самом деле очень рад что Геральт вызывает бурю эмоций, его таким и закладывали исходно..
_________________ Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06 Сообщений: 6008 Откуда: г. Ростов-на-Дону
Спасибо! ""стаканами с ядом" вы окрестили ведьмачьи эликсиры? " в основном да, но не только они.. Здесь и просто водка, и пустой стакан жизни.. образов много... поэтому и неоднозначная и спорная фраза..
"Насколько по-вашему оправдано петь "кметов"," На сто % и еще чуть чуть. Проще- не значит лучше. "Кметы" более четко передают стилистику пана, и звучат лучше.
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06 Сообщений: 6008 Откуда: г. Ростов-на-Дону
Спасибо за комментарий, рад что нравится. Но слова Ты в этой фразе нет. а есть - Ведьмак НЕ должен быть борцом за правду.. Согласись смысл совсем другой
_________________ Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06 Сообщений: 6008 Откуда: г. Ростов-на-Дону
Цитата:
"жизнь ведьмака есть яд"
Не совсем так - в жизни Ведьмака яда много.. это очень неоднозначный персонаж и эту фразу можно трактовать очень по разному. В этом и её прелесть.
Цитата:
не считаете ли вы, что в некоторых местах вокалистам следовало бы чуть больше внимания уделять артикуляции?
Считаем и работаем над этим. Но есть предел возможного. Часто мы выясняем, что люди слышат что-то другое только в обсуждении опубликованных версий, и сделать уже ничего не можем. Но это общая судьба. Такие моменты есть в песнях многих известных мне музыкантов. Мы к сожалению не стали приятным исключением.
Цитата:
"Однако вопрос остается в силе. "
Va’esse deireadh aep (что то кончается) Va’esse deireadh аер esse eigean - мы перевели как "так час конца приходит снова" это смысловой и достаточно вольный перевод, еще одно ESSE появилось в результате объединения двух цитат, и смысл его по большому счету один - попадание в ритмику с условием ненарушения смысла фразы. С литературной точки зрения я этот повтор понимаю как повтор с целью усиления.
Цитата:
""в кметов семье" во избежание внутристрочной рифмы,"
И поэтому тоже. Но главное - зачем менять правильный порядок слов на обратный? Ведь Йеннифэр это же не Йода, коий прослыл мастером подобного расположение слов в фразе.
_________________ Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения