Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ

Рецензия Анастасии Дёминой на фильм-мюзикл

Список форумов » Группа » Обсуждение рок-оперы "Дорога без возврата" » Геральт




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 15, 2008 21:09 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
Геральт.
В этой композиции мы знакомимся с основными героями. Геральт - рыцарь-мутант, отданный матерью-чародейкой на воспитание в школу ведьмаков (Каэр-Морхен), он адепт меча и магии. Создан для борьбы с чудовищами, нечеловечески силен и быстр. В теории должен быть лишен эмоций, но что то не сложилось. Геральт, связанный узами предназначения с Цириллой - ребёнком - неожиданностью, носителем гена старшей крови, находит её в сожженной Цинтре, и увозит её в Каэр - Морхен - обитель ведьмаков, в надежде спрятать её и спасти от целого мира, но и здесь возникает проблема. У Цири волшебный дар, и она не сможет жить, если не научится справляться с даром, а обучить её может только чародей. Геральт призывает на помощь чародейку Йеннифэр...



Геральт

Рождённый в сумраке таверны придорожной
На перекрестке хоженых дорог
В попытке жить на свете безнадёжной
Подброшен на обители порог.

Йеннифэр

Там мальчик вырос, проходя науку драться,
И узнавать чудовищ по следам,
Меняя тело чередой мутаций,
Остался жив назло своим врагам.

Геральт

Ведьмачий кодекс впитан без остатка
Двуручный меч сияет серебром
Мир – поле битвы хаоса с порядком
Чудовища с мутантом - ведьмаком

Йеннифэр

Сокрыта магия и годы тренировки в ударах беспощадного меча,
Проверит Брукса силу и сноровку, пока горит последняя свеча.

Геральт

Убить чудовище за сдельную оплату,
Моя работа, что тут говорить?
Ступив однажды на дорогу без возврата,
Я должен до конца по ней пройти.

Вильгефорц

Ведьмак не должен быть борцом за правду, Ведьмак не должен быть борцом за правду
Ведьмак не должен быть борцом за правду. Не думай, лишь точи свой верный меч, а заплатили – бей.

Геральт

Всё шире кладбище врагов,
Всё глубже шрамы на груди,
Кричу я призракам в ночи,
Но нет ответа.
Презрев крушение основ,
Увидеть цель в конце пути,
Мне остаётся лишь идти
Дорогой света.

Геральт Йеннифэр
Отравленной стрелою, моё предназначенье оставило след - оставило след
Мечи упились кровью, пусты стаканы с ядом, в ведьмачьей руке - в ведьмачьей руке
Попытки избежать судьбы приводят только к смерти тех, кто близок и дорог мне.
Открыты все дороги в мире бесконечном, но не к тебе, - но не ко мне.

Геральт

В далёком прошлом неожиданности право
Мне привело ребёнка королей.
Цинтрийский лев на желтом флаге стал кровавым
И я в горнило бросился за ней.

Йеннифэр

Нашел несчастного ребёнка старшей крови,
В семье кметов в захваченной стране.
Увёз её к единственной юдоли,
Вверяя жизнь назначенной судьбе.

Геральт

Чему я мог бы научить девчонку?
Ведь сам умею лишь махать мечом,
Вручив ей меч, я показал ей стойки,
Удары, блоки, бег по тонкой кромке,
Держать удар, не поведя плечом,
Самою быть судьёй и палачом.

Йеннифэр

Два острия есть у меча предназначенья,
Меч - обоюдоострый инструмент,
Одно – я сам и все мои сомненья,
Вторым за мною следом ходит смерть.

Цирилла

В предназначенье можно верить и не верить
Но это не изменит ничего
Безверие силы не имеет, нужно верить
Нейтралитет лишь рай для подлецов.

Вильгефорц

Среди войны и пламени презренья
В забытом всеми замке ведьмаков
У Ласточки проснулся дар волшебный
Ведьмак не сможет заменить собой работу колдунов

Геральт

Всё шире кладбище врагов
Всё глубже шрамы на груди,
Кричу я призракам в ночи,
но нет ответа.
Презрев крушение основ,
Увидеть цель в конце пути,
Мне остаётся лишь идти, дорогой света.

Йеннифэр Вильгефорц
Я тебя не знаю, кто ты? Вон из сна ребёнка! Смерд!
Ты глупа, как все другие Va'esse deireadh aep (что то кончается)
Я не дам её в обиду, Цири дочь заменит мне!
Эльфья кровь вскипает в жилах? Цири носит «Hen Ichaer» ((старшую кровь) Ген старшей крови)!
Ты уже решил, я вижу, стать властителем времён.
То Зерно не прорастает, Deithwen (Пламя) полыхнёт огнем
Хаос рвётся чрез завесу, ты лишь раб в его руке
Ты слаба, мертва - Zireael caen me a'baeth arse (Ласточка может делать что угодно).
Ты ребёнка не получишь, Я не дам её тебе!
Ты сама во тьме презрения приведешь её ко мне.
Йеннифэр

Она – исток, не больше и не меньше.
Волшебный дар сведёт её с ума.
Ведьмак не в силах справиться с проблемой,
Я помогу ей, и не я одна.

Цирилла

На Таннеде есть школа чародеев
Учиться буду в ней, со мной друзья.

Вильгефорц

На крыльях чайки еlaine tedd a'taeghane (сейчас хорошее время)
Va'esse deireadh аер esse eigean (так час конца приходит снова)

Цирилла

А мне нисколечко не страшно, ведьмачка я, и всё смогу.

Йеннифэр

Ты - та кто есть, девчонка и гордячка, пойдем со мной, поможем ведьмаку.

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем "Геральта"
 Сообщение Добавлено: Сб авг 15, 2009 02:25 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
Геральт в безвокальной версии уже записан, но писать вокалы мы пока не можем ввиду того, чно у нас новый вокалист на роль Геральта, и он пока входит в материал, и не стоит торопиться. В "Башне Чайки" есть своя изюминка, и не одна. Мы сейчас работаем над ней, и думаю Вы будете приятно удивлены новым звучанием ESSE. Кроме больших изменений в звуке, там вы сможете услышать новых вокалистов. Олега Гончарова и Костю Ильина.

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем "Геральта"
 Сообщение Добавлено: Вт авг 25, 2009 02:23 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
Спасибо Антон за отзыв, порадовал.
Про нарезку из фильма - это конечно здорово, но подсудно, ибо авторские права никто не отменял. Использование кадров из фильма запрещено.

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем "Геральта"
 Сообщение Добавлено: Пт авг 28, 2009 04:00 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
Спасибо за поддержку. Конечно, Вам запретить делать видеонарезку нельзя. Мы же не можем нарушать правила.

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем "Геральта"
 Сообщение Добавлено: Пн апр 26, 2010 01:01 
Не в сети
гильдия ESSE
гильдия ESSE
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Пн мар 23, 2009 02:39
Сообщений: 3288
Откуда: Волгоград
На главной, в разделе lyrics выложен текст композиции "Геральт" на английском языке.

_________________
На фотоснимке видно, каким ты был, а на рентгеновском - каким ты будешь.

Продаю объектив Canon EF 70-300 IS DO


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Сообщение Добавлено: Вт июн 08, 2010 23:11 
Не в сети
гильдия ESSE
гильдия ESSE
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Пн мар 23, 2009 02:39
Сообщений: 3288
Откуда: Волгоград
Именно из первоисточника :)

_________________
На фотоснимке видно, каким ты был, а на рентгеновском - каким ты будешь.

Продаю объектив Canon EF 70-300 IS DO


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Сообщение Добавлено: Ср июн 09, 2010 14:21 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
2 Cerbin.
Вся слова и фразы на старшей речи переведены практически дословно, (исключение - только скабрезности, которые присутствуют в тексте, но переведены более цивилизованным языком). Вы в этом убедитесь внимательно перочитав сагу

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Сообщение Добавлено: Ср июн 09, 2010 22:07 
Не в сети
гильдия ESSE
гильдия ESSE
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Пн мар 23, 2009 02:39
Сообщений: 3288
Откуда: Волгоград
Под первоисточником подразумевал русскоязычный перевод "Ведьмака".

_________________
На фотоснимке видно, каким ты был, а на рентгеновском - каким ты будешь.

Продаю объектив Canon EF 70-300 IS DO


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Сообщение Добавлено: Ср июн 09, 2010 23:07 
Не в сети
гильдия ESSE
гильдия ESSE
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Пн мар 23, 2009 02:39
Сообщений: 3288
Откуда: Волгоград
собственно в тексте песни:

Цитата:
Va'esse deireadh аер esse eigean (так час конца приходит снова)


у Вас:

Cerbin писал(а):
"va`esse deireadh aep (eigean?)" скорее переводится как "что-то кончается"



это 2 разные фразы.


Cerbin писал(а):
Aen seidhe ну никак не "Старшая кровь", скорее "Народ гор"(как Aen Elle - "народ ольх") Aen seidhe зовут эльфов, оставшихся в этом мире.


"Sidh" - эльф. Это в диалоге Геральта с дриадами брокилона.
"Seidhe" - самоназвание эльфов, т.е с точки зрения лингвистики следует переводить как "народ", либо просто "эльфы". "Aen" - это вероятнее всего определённый артикль, как "the" в английском. Так что Ваш вариант "Народ гор" не подходит. Собственно по сути вопроса, где Вы увидили перевод Aen seidhe - "Старшая кровь"? Возможно у нас опечатка, или строка пропущена.


Cerbin писал(а):
Hen Ichaer - именно старшая кровь, слова "ген" там нет


собственно в тексте
Цитата:
Цири носит «Hen Ichaer» (Ген старшей крови)!


Дословно будет "Цири носит старшую кровь." В данном случае "ген" - это пояснение, в переводах сложносмысловых текстов такое допускается, но мы пропустили скобки, просто в данном случае нам следовало написать так "Цири носит «Hen Ichaer!» ( (ген) старшей крови!)"


По поводу "Tedd deireadh".

Это безусловно Час конца, но, в тексте пророчества, "Час конца" и "Час презренья" используются рядом, как училение и пояснение друг-друга. В данном случае употребление перевода "Час презренья" - это троп. Это литературный приём переноса значения одного слова на другое, здесь это вполне уместно, т.к а) это художественный текст, а в нем по определению могут использоваться литературные приёмы выразительности. б) переводится конкретная фраза вырваная из контекста, и переведена она именно по смыслу всего контекста , а не дословно.


Cerbin писал(а):
А то, что переведено как "Ласточка может делать что угодно" вообще часть грязного ругательства, сказанного Трисс в самом начале "Крови эльфов"


Здесь прокомментировать не могу, подождем появления автора текстов на форуме. :)

_________________
На фотоснимке видно, каким ты был, а на рентгеновском - каким ты будешь.

Продаю объектив Canon EF 70-300 IS DO


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Сообщение Добавлено: Чт июн 10, 2010 02:18 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
Благодарю Вас Cerbin за внимательность, а Арсона за достойный ответ.
К сожалению обычно слушатели (равно как и читатели) пропускают мимо ушей старшую речь в текстах (это в лучшем случае), а в худшем - это их раздражает как и все непонятное и незнакомое, вроде как автор издевается над читателем и задает загадки не удосуживаясь ответом на них. Для меня старшая речь в книге – это одна из граней гения А. Сапковского, то, что создает атмосферу , и заставляет рыть носом землю, и искать ответы. Вы Cerbin правы в деталях но не замечаете целого. Как и любой другой читатель (слушатель) Вы имеете свой опыт и свои особенности и свой уровень восприятия. И Вы у себя один, а у автора читателей очень много. Поэтому надо учитывать эти особенности, а это называвется компромиссом. Между тем что вижу я, каждый из слушателей и сам пан А. Сапковский.
Теперь по порядку.
Вот что я написал в своем пред посте.
Вся слова и фразы на старшей речи переведены практически дословно, (исключение - только скабрезности, которые присутствуют в тексте, но переведены более цивилизованным (литературным) языком).
Это абсолютная правда. Вот смотрите.
Цитата:
Deireadh не "презрение", а конец. Tedd deireadh - час конца

Представте как будет выглядеть в тексте – «час конца» - чьего? Моего? Или может мира? Или веревки? Света? Переводчик обошел этот угол поставив логическое равенство между Часом конца и Часом презрения, который и описан. В опере нет ни намека ни на чей конец, но очень подробно подан «Час Презрения», это определяет выбор варианта перевода. В целом Вам нужно понять что рок опера «Дорога без возврата», это отдельное произведение, созданное по мотивам саги «Ведьмак», и у нас никогда не стояло задачи побуквенного следования написанному, Стоит задача сохранить идею, дух, философию и атмосферу. В сценарии нет многого из того что известно Вам, и этих знаний нет у большинства слушателей (ибо большинство наших слушателей никогда не читали сагу.) и для них Aen Elle и Aen seidhe – это китайская грамота. К примеру Aen Elle, равно как и Трисс в опере нет как таковых. Мы стараемся обьяснить только то, что Важно людям для понимания либретто. Тем кто хочет узнать больше – надо читать книгу. При этом мы переводим верно, но в рамках нашей истории.
Цитата:
Aen seidhe ну никак не "Старшая кровь", скорее "Народ гор"(как Aen Elle - "народ ольх") Aen seidhe зовут эльфов, оставшихся в этом мире.
– В каком этом? Вы видели в либретто описание какого либо другого мира? В нашем случае Aen seidhe – собирательный термин, такой же как как Люди, в тексте это проходит сквозной линией, и мы даем это как термин для названия народа. а обьяснять с каких они гор и что там делают это создавать ещё два часа постановочных действий и диалогов. Причем это никак не влияет на нашу историю.
Цитата:
Hen Ichaer - именно старшая кровь, слова "ген" там нет

Это правда. Но Вам стоит обратить внимание на место, В данном случае говорится о
Hen Ichaer – как о гене старшей крови у Цири. И поэтому переводится именно так, поскольку читателю это просто понятнее.

Цитата:
А то, что переведено как "Ласточка может делать что угодно" вообще часть грязного ругательства


А мы должны и это дословно переводить? Может быть оставим без перевода, тем более пан этого не сделал в исходном тексте. ;)

В изначальном моем плане вообще не было задачи переводить старшую речь в текстах, и перевод который здесь представлен – это бонус тем, кто интересуется и ищет. Вы же знаете его и так.. Вам просто надо посмотреть на него чуть шире и чуть литературнее..

Спасибо!

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
 Сообщение Добавлено: Вт окт 19, 2010 05:21 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6008
Откуда: г. Ростов-на-Дону
На главной странице сайта группы "ESSE" опубликована статья с подробным переводом фраз на старшей речи вошедших в либретто рок-оперы "Дорога без возврата"

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Вернуться наверх 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Список форумов » Группа » Обсуждение рок-оперы "Дорога без возврата" » Геральт


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
 Главная   •    Форум   •   Новости   •   Группа   •   Галереи   •   Тексты
Русская поддержка phpBB