Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ

Рецензия Анастасии Дёминой на фильм-мюзикл

Список форумов » Общие темы » О книге"Ведьмак"




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Сообщение Добавлено: Пн дек 08, 2008 03:40 
Не в сети
=группа ESSE=
=группа ESSE=
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 01:06
Сообщений: 6336
Откуда: г. Ростов-на-Дону
Благодаря Карине "Рысь", в группе поклонники творчества пана А. Сапковского (в контакте), появилась очень интересная статья, с которой я хотел бы познакомить тех, кто интересуетя происхождением имён и названий в "Ведьмаке".
Информация взята с сайта correctura.ru
Ищите также на www.sapkowski.su
Цитаты на польском языке переведены в скобках. Имена сортированы по русскому алфавиту.



Avallach (Аваллах)
Перечитывала "Энциклопедию короля Артура и рыцарей Круглого Стола", автор Анна Комаринец и встретила занятный факт:
имя "Аваллах " явялется эквивалентом Аваллона в валлийском языке, оно встречается в генеалогиях Уэльса. А название Ynys Avallach буквально означает "остров яблок".



Ангулема

АНГУЛЕМ Значение #1
(Angouleme) , город на западе Франции, на р. Шаранта, административный центр департамента Шаранта и главный город исторической области Ангумуа. Ок. 100 тыс. жителей. Машиностроение, бумажная, полиграфическая, фаянсовая промышленность; пивоварение. Позднероманский собор Сен-Пьер (1-я пол. 12 в.) с 6 куполами и скульптурным декором.
1. Ангулем (Angouleme) - действительно город во Франции. Город-побратим Геленджика нашего. В Геленджике есть улица (сама видела) "им.г.Ангулем", а в Ангулеме есть (не видела, но слышала от побывавших) Rue de Gelenjique.
Во французской династии Валуа, окончившейся с восхождением на престол короля Генриха IV (де Бурбона, изначально короля Наварры, женатого на достопамятной королеве Марго), было принято такое деление наследников престола: 1) первый сын - будущий король; 2) второй сын - герцог Анжуйский (владетель провинции Анжу, первый претендент на престол в случае смерти будущего короля); 3) третий сын, герцог Ангулемский, владетель провинции Ангулем, второй претендент на престол.
Кто хочет - может обратиться к книгам Манфреда ("Великая Французская Революция"), Г.Манна ("Жизнь короля Генриха IV"), и Дюма-старшего (в тетралогии "Джузеппе Бальзамо" - "Ожерелье королевы" - "Анж Питу" - "Графиня де Шарни" плодом вымысла писательского является только первая книга, остальное он написал, будучи секретарем герцога Орлеанского, пользуясь его библиотекой, куда попадали не самые худшие исторические документы).
Также можно почитать "Мемуары" Агриппы д'Обинье, и поэзию дю БартА. И "Опыты" Монтеня тоже к делу относятся...
2. У Нострадамуса (который как раз прославился благодаря "предсказанию" смерти Генриха II из династии Валуа - это знаменитый катрен насчет гибели "старого льва в золотой клетке") есть также катрен, якобы предсказывающий события 1999 года - мол, в седьмом месяце оного года "с неба сойдет великий король Анголмуа", который "до и после Марса будет править счастливо". Хохма в том, что слово "Angouleme" (Ангулем) в его времена писалось как " Angoulmoi" (Анголмуа). Понятно, что в 1999 году никто никуда не сошел, и мы живем дальше, как жили, но с этим катреном насчет вышеупомянутого герцога (короля) Ангулемского очень долгое время было связано представление о всеобщей смерти. Поскольку, как следует из вышеупомянтутого катрена, король-то "Анголмуа" правит счастливо, а вокруг смерть :-)
В общем, я хотела сказать, что, похоже, в имени Ангулемы зашифрованы и ее происхождение (причем дворянство королевской крови), и ее, так сказать, замена Цири, девочки-Смерти (во-первых, с первого взгляда Геральт путает ее с Цири, во-вторых, она гибнет во имя жизни Цири).

Vilriel

В году 1999 и семь месяцев
С неба явится Великий Король устрашения!
Он оживит великого короля Ангулема.
До и после Марс счастливо царствовать
(ц.10 к.72)



Во-первых, это "Аретуза - Астероид 95 диаметром 228 км. Обладает особенно темной поверхностью (альбедо 1,9%)"
(отсюда)
Во-вторых, это корабль: “Aretusa (Аретуза)
Тип: минный крейсер (Италия). Водоизмещение: 846 тонн. Размеры: 70 м х 8,2 м х 3,5 м. Силовая установка: трехвальная, машина тройного расширения. Вооружение: одно120-мм (4,7") орудие, шесть 450-мм (17,7") торпедных...” (отсюда)
В-третьих:Аретуза - в древнегреческой мифологии одна из нереид, нимфа источника, носящего ее имя, спутница Артемиды, нимфа, которую полюбил Алфей.
То есть, полагаю, сначала, конечно, была нимфа, и уж её имя народ и увековечил...



Auberon (Ауберон)

В оригинале Auberon. А вот кто это такой:
Цитата с сайта http://amber-club.narod.ru/dali/more.html :
"Оберон - Имя короля эльфов согласно Шекспиру, "Huon of Bordeaux" и некоторым другим популярным традициям.
Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] были именами известных духов во времена раннего Ренессанса.
В германском сказочном мире волшебным жезлом для Оберона и жилищем маленьких сказочных созданий - эльфов служил благоухающий венчик лилии. Также в Англии в XV-XVI веках Оберон было наиболее распространенным именем для спутника ведьмы в ее колдовских делах."

("Oberon" as king of the elves has an earlier history, as Alberich (elbe "elves" reix, rex "king")) Цитата отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Oberon_(mythology) Так что имя "прошло" через немецкий. И по-английски пишется Oberon.
Между прочим, эпиграф к "Владычице озера" - как раз цитата из Шекспира. Так что это не случайное совпадение. Кроме того, вспомните, текст: "- Король? Король всех Aen Seidhe?". (Перевод Вайсброта.)

Оберон-Ауберон не впервые встречается не у Шекспира. Так звали короля эльфов в старых шотландских легендах. Собственно, Титания (жена Оберона, но, вероятно, имя звучало изначально не так) похитила Томаса Лермонта.
В связи с этим интересны поиски Цири нужного места и времени - ведь тот, кто побывал в стране эльфов, по шотландским легендам возвращался не в то время, которое покинул.



BLATHNAID (ср. Blathanna (Блатанна))

Ireth
= цветок

Braenn (Браэнн)

Braenn:

Довелось мне тут случайно покопаться малость в разных версиях легенды о Тристане и Изольде, и обнаружила я, что в паре историй имя служанки, обычно именуемой Бранвен или Бренгеной, которая дала героям роковой напиток (или не уследила за его принятием, в других версиях), звучит как... Вы уже сами догадались, как. Пока я не установила, в каком именно языке кельтская Бранвен, она же немецкая Бренгена, приобрела столь "сапковское" звучание, но это задачка небольшая. Похоже, версии легенды с именем Braenn переведены с нормандского, но точно еще не знаю.
А теперь вспомните, какой роковой напиток поднесла Браэнн Геральту и Цири в саге? :) Встретила еще один вариант написания имени Бранвен - Brajen (Бражьен). Braenn - старонормандская форма имени Бренгены-Бранвен.
Сообщение

Brokilon (Брокилон)
А Брокилон - Брокенский лес Забавно: вроде бы в Брокенском лесу происходили оргии с участием дьявола, но у Сапека "дьяволическое ведьмовство" замещается лесбийством. Если вспомнить его рассказ "Мисчиф-крик", интересная ситуация получается.

Verden (Верден)

(Verdun, город на северо-востоке Франции, в Лотарингии, на реке Moza, в департаменте Meuse. 21 тыс. жителей.)

Verden также есть в Германии.

verden – по-норвежски - "мир", с определенным артиклем.


de Vries (де Врие)
(По-голландски – это “Фриз”. Отсюда появление этого имени у исторических личностей, которые были фризского происхождения.)

Geralt (Геральт)

Kayla
Словарь польских имен:

"Gerald,Gerard
staro-wysoko-niemieckie (древневерхненемецкий)
"ten, który we władaniu oszczepem jest najlepszy" (тот, кто лучший во владении копьем)
W innych językach (На других языках): wł. (итальянский) Gherardo, niem. (немецкий) Gerhard. Przekształcenia i zdrobnienia (преобразование и уменьшение): Gierałt"

Haletha

(Gerald – из древненемецкого ger – копье, waltan – владеть. Означает персону, которая лучше других владеет копьем, или имеет власть. Копье – такой же символ, как и скипетр.)



GHLEANNA (Энид ан Глеанна)

= живущая в долине

Demawend (Демавенд)

1) Demawend to nieczynny wulkan w górach Elburs [35°56' N 52°08' E] (Демавенд - это недействующий вулкан в горах Эльбурс (в Иране).)

2) Demawend to góra znana z sabatów czarownic. W odróżnieniu od wiedźm europejskich arabskie latały tam na czanych psach. Podobnym miejscem była jaskinia Haud Kuvir.
(M. Dziekan, Arabia Magica) (Демавенд - это гора, известная по шабашам ведьм. В отличие от европейских ведьм, арабские летали туда на черных собаках. Подобным местом была пещера Haud Kuvir.)



Dijkstra (Дийкстра)
действительно, фамилия голландская, Dijkstra (Дейкстра).
Во-первых, в Голландии есть местность, именуемая так. Чем славна сия область, правда, найти не удалось. Но имеется, во-вторых, одноименная фирма, производящая ДЛИННОМЕРНЫЕ и БОЛЬШЕГРУЗНЫЕ автофургоны, рефрижераторы и грузовики. Неправда ли, интересное совпадение? Что-то мне подсказывает, что пан наш любимый весьма неплохо знал эту фирму, поскольку работал, как известно, в польском Внешторге.
Во-третьих, есть такой Эдгар Dijkstra, знаменитый ученый. Помер недавно. Занимался, что интересно, АЛГОРИТМИКОЙ, и изобрел компьютерную программу для перевода математических записей из польской системы нотации (1 2+) в общепринятую (1+1=2) и обратно.
Не правда ли, интересные ассоциации - шеф спецслужб Редании с одной стороны, длинномерные и большегрузные автофуры с другой, и знаменитый математик, алгоритмик и логик с третьей?

Giselher (Гиселер)
Гиселер оказался Гизельхером (Giselher). Почему-то милсдарь переводчик решил проигнорировать букву "Н" в имени персонажа, на французский, наверное, манер истинно германское имя читал (Гизельхер - младший брат короля Гунтера в Песни о Нибелунгах).

Yennefer (Йеннифэр)
конечно, доказательств у нас нет, но, в общем, большинство присутствующих согласится с тем, что это наверняка полонизированное имя Jennifer. Jennifer очень часто переводят как Евгения, но на самом деле в истоках его лежит валлийское имя Gwenwyfar. А это, собственно, "настоящее", негаллизированное имя королевы Гиневры.

Cahir (Кагыр)
(Такой город в Ирландии, также существует Замок Cahir 15 века.)

W "Behind the names", rejestrze irlandzkich imion, Catriona stoi pomiędzy Cahir (Cathair) i Ceallach. (В "Behind the names", реестре ирландских имен, Catriona стиоит между Cahir (Cathair) и Ceallach.)

Calanthe (Калантэ)

(Каланте значит по-гречески “красивый цветок”, от kalos – красивый, anthos – цветок. Еще есть такой сорт орхидей.)

Condwiramurs (Кондвирамурс)
В очередной раз перечитывая "Энциклопедию мира Артура", встретила вот что:
в романе Вольфрама фон Эшенбаха "Парцифаль" мамой Лоэнгрина названа принцесса Кондвирамур.



Margarita Laux-Antille (Маргарита Ло-Антиль)

Собственно, название Антильских островов в Карибском море на всех европейских языках, пользующихся латиницей, пишется одинаково - Antille или Antilles. Но что значит первое слово сочетания - Laux, - и на каком языке, я пока не выяснила.

Медб (Medbh)
Королева Медб (Medbh). Никого не напоминает? Это мать этой самой Финдабайр и один из самых важных персонажей скел (саг). Если не самый важный

Меригольд

по-английски "ноготки" (календула, в смысле).

А Marigold, кстати, - это еще и имя одной хоббитессы в LotR...

Mistle (Мистле)
Мистле=Mistle[toe], омела. (английский)



Литта Нейд
Еще один интересный аспект тут найден.
Черодейка Литта Нейд по прозвищу Коралл, одна из погибших на Содденском Холме.
Оказывается, нейд (нейда в женском роде) - название колдунов (точнее, скорее шаманов) у карело-финнских племен

Niziolki (Низушки)

А "низушки" – это в точности хоббиты и есть, так и следовало перевести слово niziol'ek

Vattier de Rideau (Ваттье де Ридо)

По французски rideau – занавес.



Rience
"Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого Стола", автор Анна Комаринец. Если поискать, то там можно и еще что-нибудь найти. Например, про Риенса Уэлсского, который был непримимым врагом Артура и неоднократно вторгался в его владения.

Toussaint (Туссент)

От французского “Дня всех святых”. W krajach romańskich wierzono, że 1 listopada to dobry czas na narodziny. W mertykach dzieci przychodzących na świat tego dnia często obok zwykłego imienia dodawano Toussaint, które oznacza "Oddany Pod Opiekę Wszystkich Świętych". Liczne grono patronów miało to zapewnić dziecku szczęśliwe przejście przez życie. (В романских странах верят, что 1 ноября – это хороший день для дня рождения. Дети, рожденные в этот день, часто вместе с обычным именем получали имя Toussaint, которое означает “Отданый под опеку всех святых”. Множество покровителей должно было обеспечить ребенку счастливую жизнь.



CEALLACH

= женщина-воин



Sedna (Седна)

Tarkus

Sedna - boginka morza, jest bohaterką legend eskimoskich.

(Седна – морская русалка. Героиня эскимосских легенд.)



Сиды (Seidhe)
Сиды, народ Холмов (Aen Seidhe). Они же tuatha de danaan (может, с ошибками) в переводе - "дети Дану". Без комментариев.
У многих нильфгаардцев ирландские имена.
Сама история появления людей в обитаемом мире - на земли Эрина (Ирландия) они также приплыли на кораблях. Сиды тоже приплыли. Раньше.

Torque (Торкве)
Torque - torque to po angielsku moment obrotowy. Albo taki celtycki obrożopodobny naszyjnik. (Торкве – это слово по-английски значит “вращающий момент” или кельтское “ошейникоподобное” ожерелье.)

Фалька
Имя по-польски пишется Falka, а есть похожее слово: "walka" - битва, бой. Кроме того, происходит Falka от (если не ошибаюсь в написании) Gwaelcha. И в этом случае есть похожее слово: "gwal't" - насилие.

По-немецки gewalt - насилие.
Плюс еще falko, falco, falk и вариации этого слова есть во многих западно-европейских языках, обозначают "сокол" (если кто помнит, "фальконерами", "сокольничьими" или "соколиными воинами" у Андрэ Нортон в "Колдовском мире" называлось племя, весьма дружное с соколами).
Falka (Fałka) - skrócona forma imienia Falisława, co zapewne pochodzi od Chwalisławy. (Сокращенная форма имени Falislawa, по-видимому, происходит от Хвалиславы.)

Filippa Eilhart (Филиппа Эйльгарт)

И еще вот что обнаружилось по поводу Филиппиной фамилии Eilhart -
Эльгарт фон Оберг(е) (Eilhart von Oberg (e) - автор романа "Тристан" (Германия, 12 век).
В продолжение тристано-изолдьдовской темы, затронутой Браэнн
Кстати, "Трисс" - это современное уменьшительное от имени Тристан.

Francesca Findabair (Францеска Финдабайр)

Finnabair – ирландская версия имени Guinevere
(информация с польского сайта Сапковского)
Финдабайр - это один из известных персонажей ирландских мифов, из которых Сапковский взял ну очень много.
Искомая Финдабайр - дочь Медб и самая прекрасная дева Ирландии.

Freixenet (Фрейксенет)
есть такая марка вина и шампанского, правда, правильно это название читается "Фрешене" с ударением на последней букве. Впрочем, здесь ошиблись не только переводчики Сапковского - в рекламных плакатах его предлагают называть "Фрешенет" или, того пуще, "Фрейшенет".


Напиток "Mewa (Чайка) Белая", "Mewa (Чайка) Черная"
Вот хохмочка, правда, не знаю, насколько это правда.
Мне сказали тут, что "Чайка" (помните, у ведьмаков напитки на грибочках - "Чайка Белая", "Чайка Черная") - это у запорожских казаков был супчик грибной. Употреблявшийся специально перед боем.



EITHNE (Эитне), ETHNA, ETNEY
Said to derive from eithne (kernel), presumably in metaphorical sense - fruitful. Felt by some to be feminine form of Aidan, and to relate to Edna. (Происходит от eithne (ядро), вероятно, в метафорическом смысле – плодородная. Возможно, форма женского рода от Aidan, и связано с Edna.)

AITHNE
AITHNE: Irish/Gaelic name meaning "fire." Feminine form of Aidan. Variants include Aine, Aithnea, Eithne, Ena, Ethnah, Ethnea, Ethnee.
(Ирландское имя, означающее “огонь”. Женская форма Aidan. Варианты: Aine, Aithnea, Eithne, Ena, Ethnah, Ethnea, Ethnee.)
CATRIONA, CEIT, CAIT, CAITLIN = чистый


Emhyr var Emreis (Эмгыр вар Эмрейс)
Я тут вспомнила, что полное бриттское имя волшебника Мэрлина было Мирддин Эмбрэйс или Эмрис.
Про Мирддина - слышал. А вот по одному источнику Эмрис - его истинное имя с помощью которого его можно принудить к повиновению.
есть версия, что Эмбрэйс или Эмрис произошло от латинского Амброзиус (римское имя Мерлина Аврелий(Аврелиан Амброзиус). ambrosius - божественный, бессмертный. "Божественный, бессмертный" - чем не подходходящее родовое имя - титул для императора?


Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой
Читается, кстати, "Годфруа", Godefroy - это французская фамилия. (Помните фильм "Пришельцы", "Montmirail, Godefroy de Papincourt (его играл Jean Reno)"?)
А значит - "божий мир", "божественное спокойствие", в общем, нечто в этом роде.
(Geoffroy - Du pre_nom germanique Godfrid, Gottfried (= paix de Dieu), Geoffroy ou Godefroid en franc_ais. Variantes: de Geofroid, Geoffray, Geoffrey, Gottofrey (anciennement Godefroi), Gottefrey, Godefroy, Gaufroid, Joffrey, de Joffrey, Joffroy, Jouffroy, Joffre, Joffrin, Joffrenet. (25.6.95))
http://www.favoris.ch/patronymes/patronymes_g.htm
А Regis - наверно, связано со словом "король" - “rex”.
(У Лема в “Непобедимом” так называется планета, на которой происходило действие. Точнее: "Регис III, планета класса суб-дельта 92".)


Jaruga (Яруга)
Jaruga to nie tylko rzeka w jakimś rezerwacie w Polsce. Rzeczka o tej wdzięcznej nazwie znajduje sie też w Chorwacji. (Яруга - это не только речка в каком-то заповеднике в Польше. Река с таким милым названием находится также в Хорватии)

Auberon (Ауберон), Король Ольх
Ауберон, Король Ольх - если перевести "Король ольх" на немецкий - получится "Erlkoenig", тот самый знаменитый Лесной Царь из баллады Гете, и не только из баллады, конечно :)
(...“Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?” —
“Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой”. —
“О нет, то белеет туман над водой”.

“Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои”....)



Бронибор
У короля Фольтеста был такой воевода - Бронибор (он командовал вызимской бригадой пикинеров, в которой служил писарь Ярре). Он ещё погиб в битве под Бренной, отражая атаку конной бригады "Наузикаа" и Седьмой Даэрляндской.

Так вот, Бронибор (или по-другому Бранибор) - это название славянской крепости, захваченной маркграфом Альбрехтом Медведем в XI веке, во времена бурного "Дранг нах Остен" германских феодалов. Они изменили название крепости на немецкий манер, и теперь те земли (когда-то славянские) называются "Федеральная земля Бранденбург" в Германии.



Бругге

Вообще-то Бругге (Брюгге) - это большой город в Бельгии.

Мэнно Коегоорн
Барон Минно Кугорн (так его имя произносили в России в петровскую эпоху) - голландский военный инженер, теоретик и практик фортификации (вт.п 17 в),"генерал артиллерии, генерал поручик инфантерии, генерал правитель крепостного строения статов недерляндских и губернатор фландерский",
в оригинале имя барона ван Кугорна пишется "Menno van Coehoorn"



Congrev (Конгрев)
(В книге Jamesa P. Hogana "Вторжение из прошлого" Henry B. Congreve - один из авторов описанной там миссии. Позже его имя носит космический корабль.)
Вообще-то после голланца Коегорна:) логичнее предположить, что Конгрев - полковник британской армии сэр Уильям Конгрев (Sir William Congreve), известный разработчик пороховых ракет в 19-м веке.

Крегеннан
Крегеннан - это озеро в Северном Уэльсе.
http://www.cregennan.co.uk/

Марибор
В Словении реально существует город "Марибор" (город из Саги).
Существовал также вариант мифа, по которому Телемаху после смерти Одиссея удалось попасть на остров феаков, где он женился на Н. и имел от неё сына, названного в память о деде Персептолис («разрушитель городов», частое определение Одиссея у Гомера) (Aristot. frg. 506 Rose, 1554 а, 32 след.).

Неннеке (Nenneke)

(По кашубски слово "Nenka" означает "мать". Вижу в этом определенную связь с "Неннеке".

Vezir: вообще-то и в украинском есть слово "ненька". :))



Новиград
это ведь может иметься в виду Новгород.


Оксенфурт

На немецком "Оксенфурт" - это тоже, что на английском "Оксфорд" (потому и университет).



Острит (Ostrit)
(Острит - это германское (англосаксонское) женское имя. В немного измененной форме его носила автор бестселлеров для детей, Астрид Линдгрен. В 6-м или 7-м веке владела какой-то частью Британии саксонская королева по имени Ostryth...)

Повисс
Далее, в саге упоминается Повисс, часть королевства Ковир (смотри ту же "Геральдику"). А теперь обратите внимание на следующий отрывок, где Галахад беседует с Цири:

" - Галахад из Каэр Бенина. Рыцарь короля Артура, властителя замка Камелот, владыки Теплого Края, а также Думнонии, Дифнита, Повисса, Диффида...
- А Темерия, - прервала она, - Редания, Ривия, Аэдирн, Нильфгаард? Эти названия тебе о чем-нибудь говорят?
- Нет. Никогда таких не слышал."
(С) Владычица Озера"

Галахаду эти названия, возможно, ни о чем и не говорят, но вот Цири название "Повисс", называемое Галахадом, должно быть знакомо. Это же часть Ковира.
Получается, страна под названием Повисс есть и в мире Цири, и в мире короля Артура. Хотя... возможно, латиницей это пишется по-разному.

Роггевеен
По поводу Вильгефорца... Который, как известно, был из Роггевеена :)
Якоб Роггевеен - голландский мореплаватель восемнадцатого века. Среди прочего, открыл остров Пасхи...

Artaud Terranova

Artaud Terranova... Terra nova - новая земля по-латински

Cintra (Цинтра)
(Если речь идет о Цинтре, то существует такой город в Португалии (сейчас Sintra), это общеизвестный факт.)

Ciri (Цири)
Цитата из http://libgumer.narod.ru/bibliotek_Buks/Culture/Hodo... : "В начальной русской летописи, Повести временных лет, под 946 годом помещен полулегендарный рассказ о том, как киевская княгиня Ольга отомстила древлянам за убийство своего мужа. Она взяла у жителей древлянского города дань живыми птицами — голубями и воробьями, затем приказала привязать к каждой птице "церь" (точнее, ц(ять)рь) (в других списках летописи чрь) и пустить птиц в город, чтобы его поджечь. Из текста видно, что слово црь (чрь) обозначает какое-то горючее вещество или материал. Подлинное значение этого слова, уже неизвестного в русском языке, определилось лишь тогда, когда было обращено внимание на словарь современного белорусского языка в котором слова цэрь и цэра употребляются сейчас со значением „трут“, и на словарные данные закарпатских говоров украинского языка, где отмечено слово черь в этом же значении. Таким образом выяснилось, что Ольга приказала своим воинам привязывать к птицам легкий и сухой трут, который хорошо и в то же время медленно горит."

Польский форум:
(Мы уже знаем, что имя Цири А. Сапковский взял из каталога молодежной моды. Только интересно, откуда он взял полную форму этого имени? Перечитываю "Речи умерших" О.С. Карда и что читаю? Такое предложение: "Загружены кожей для элитных магазинов в Цириллии и Армении. Издание 1986г." )
Kyrillia, а также Kirillia, Cyrillia и Cirillia - древнегреческое название Персии, по имени царя Кира. На самом деле его звали не так совсем, греки просто приспособили его имя под свое произношение (собственно, царя звали Куруш по-персидски, а Kyr (и производные от этого имени) - это по-персидски (и на современном арабском) матерное слово из трех букв :-) Надо полагать, греки сильно оттянулись, коверкая имя одного из главных врагов... В этом свете понятно, что поставки кожи в "Цириллию и Армению", о чем идет речь - это поставки кожи в Персию (Иран с сопредельными государствами) и Армению.
По-древнегречески Kyr означает "повелитель". А имя Кирилл - производное от корня "Kyr", примерно может быть переведено как "повелительнейший". Так что, возможно, полное имя "Цирилла" - что-то вроде "повелительнейшая" (повелительница в превосходной степени)...

Ekkehard

(Супруги Ekkehard (или Ekkehardt - кто как хочет) были основателями готического кафедрального собора в Номбурге в 13 веке.)

Emhyr var Emreis (Эмгыр вар Эмрейс)


Нашла очередную любопытную версию происхождения имени всё того же императора вар Эмрейса: в книге Ирландские Сказания, некий Эмхир называется одним из галльских вождей, завоевавших Изумрудный остров и вытеснивших племя Дану. Причём сыновья Эмхира стали прародителями великих героев.



Ярре

На литературном финском "яррот" означает буквально - "тормоза" (слово всегда во множественном числе, как наши "ножницы"). А в переносном смысле - "медлительность", "медлительный человек", "длительный процесс", ну, в общем, как и в русском.
А вот на некоторых западно-финских диалектах это слово произностся как... "ЯРРЕ".
И, кроме значений, общих с финским литературным, имеет еще вот какие: "человек, последовательный в своих поступках", "морально устойчивый" :), и даже "верный".
Здесь, еще, кстати, есть и намек на нильфгаардское название Яруги - Ярра. Медленная, видать, река была...

Собрал Виктор Азаров

_________________
Играй - когда иначе жить не в силах, и только то, что не сыграли до тебя.


Последний раз редактировалось doktorPronin Вт фев 17, 2009 04:18, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться наверх 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Список форумов » Общие темы » О книге"Ведьмак"


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
 Главная   •    Форум   •   Новости   •   Группа   •   Галереи   •   Тексты
Русская поддержка phpBB